Teksten
terug
Haifa, een gedicht van de Palestijns dichter Marwan Makhoul (*1979) uit de bundel Marwan Makhoul – een bloemlezing van zijn gedichten vertaald door Klaartje Nijland, uitgegeven door de Stichting Palestina Publikaties te Amsterdam, 2025. Het gedicht is een qaṣīda met het metrum basīṭ.
Klik op een vers voor vocalisatie ervan; klik nogmaals voor de vertaling.
De vertaling is gegeven in tweevoud, letterlijk en van de vertaler. Een klik op de vertaling doet deze verdwijnen.
حيفا تعمر دارا في الخلود فلا
تنسى إلى أبد تتلوه اباد.
ها أنت سرب نسيم يمتطي جبلا
والبحر زنرها من عهده عاد.
هاتي جمالك في عيني أرسمه
دربا أبيا فلا يخطوه حياد.
رغم الجوى رقصت سروات كرملنا
بيروت تحسدها حيفا وبغداد.
ولا أخاف على الذكرى إذا سلبت
تاريخنا شرف والعصر قواد.
قد أستريح على جرحي فلا غمضت
في حضنها عين من يخشاه صياد.
- عمّر
- bevolken, bouwen
- خُلُودٌ
- eindeloze tijd, eeuwigheid, onsterfelijkheid
- تَلَا \ يَتْلُو
- volgen
- أَبَدٌ \ آبَادٍ
- eindeloosheid, eeuwigheid
- هَا
- kijk!
- سِرْبٌ
- stroming, stroom
- نَسِيمٌ
- bries; frisse lucht, wind
- اِمْتَطَى \ يَمْتَطِي
- bestijgen, berijden
- زَنَّرَ
- omgorden
- عَادُ
- ʿĀd, Aad (achterkleinzoon van Sem, een van de drie zonen van Noah)
- دَرْبٌ
- pad, spoor, weg
- أَبِيٌّ
- trots, verheven
- خَطَا \ يَخْطُو
- stappen; voortgaan
- حيَّادٌ
- dwaler, iemand die afdwaalt
- رُغْمَ
- ondanks
- جَوًى
- passie; verdriet
- رَقَصَ \ يَرْقُصُ
- dansen
- سَرْوَةٌ \ سَرْوَاتٌ
- cypres
- حَسَدَ \ يَحْسُدُ
- benijden, jaloers zijn
- ذِكْرَى
- herinnering
- سَلَبَ \ يَسْلُبُ
- stelen
- قَوَّادٌ
- pooier
- اِسْتَرَاحَ \ يَسْتَرِيحُ
- uitrusten
- جُرْحٌ
- wond, verwonding
- غَمَضَ \ يَرْمُضُ
- sluiten (van het oog)
- حِضْنٌ
- borst, boezem
- خَشِيَ \ يَخْشَى
- bang zijn, vrezen
- صَيَّادٌ
- jager