Oefening 1
رُئِيتُ ، رُئِيتَ ، رُئِيتِ ، رُئِيَ ، رُئِيَتْ
رُئِيتُمَا ، رُئِيتُمَا ، رُئِيَا ، رُئِيَتَا
رُئِينَا ، رُئِيتُمْ ، رُئِيتُنَّ ، رُؤُوا ، رُئِينَ
أُرَى ، تُرَى ، تُرَيْنَ ، يُرَى ، تُرَى
تُرَيَانِ ، تُرَيَانِ ، يُرَيَانِ ، تُرَيَانِ
نُرَى ، تُرَوْنَ ، تُرَيْنَ ، يُرَوْنَ ، يُرَيْنَ
اُخْتِرْتُ , اُخْتِرْتَ ، اُخْتِرْتِ ، اُخْتِيرَ ، اُخْتِيرَتْ
اُخْتِرْتُمَا ، اُخْتِرْتُمَا ، اُخْتِيرَا ، اُخْتِيرَتَا
اُخْتِرْنَا ، اُخْتِرْتُمْ ، اُخْتِرْتُنَّ ، اُخْتِيرُوا ، اُخْتِرْنَ
أُجَابُ ، تُجَابُ ، تُجَابِينَ ، يُجَابُ ، تُجَابُ
تُجَابَانِ ، تُجَابَانِ ، يُجَابَانِ ، تُجَابَانِ
نُجَابُ ، تُجَابُونَ ، تُجَبْنَ ، يُجَابُونَ ، يُجَبْنَ
Oefening 2
أَوْضَحَتِ ٱلْمُعَلِّمَةُ بَرْنَامَجَ ٱلْمُؤْتَمَرِ.
1.a De lerares heeft het programma van de conferentie verduidelijkt.
عَادَتِ ٱلْمُعَلِّمَةُ تُوضِحُ بَرْنَامَجَ ٱلْمُؤْتَمَرِ.
1.b De lerares heeft het programma van de conferentie opnieuw verduidelijkt.
نَحْتَاجُ إِلَى تَأْمِينِ سَفَرٍ.
2.a Wij hebben een reisverzekering nodig
مَا زِلْنَا نَحْتَاجُ إِلَى تَأْمِينِ سَفَرٍ.
2.b Wij hebben nog steeds een reisverzekering nodig.
اِسْتَيْقَظَ ٱلْأُسْتَاذُ فِي ٱللَّيلِ.
3.a De professor is wakker geweest (/geworden) in de nacht.
كَانَ ٱلْأُسْتَاذُ يَسْتَيْقِظُ فِي ٱللَّيلِ.
3.b De professor was (/werd) 's nachts wakker.
وَقَعَتِ ٱلْكُؤُسُ عَلَى ٱلأَرْضِ.
4.b De glazen zijn op de grond gevallen.
كَادَتِ ٱلْكُؤُسُ تَقَعُ عَلَى ٱلأَرْضِ.
4.b De glazen zijn bijna op de grond gevallen.
اِنْتَبَهْتُ ٱللَّيْلَةَ ٱلْمَاضِيَةَ كُلَّهَا.
5.a Ik ben de hele afgelopen nacht wakker geweest.
بِتُّ أَنْتَبِهُ ٱللَّيْلَةَ ٱلْمَاضِيَةَ كُلَّهَا.
5.b Ik ben de hele afgelopen nacht wakker gebleven.
نَتْعَبُ مِنْ سَهَرِنَا.
6.a Wij zijn moe van ons waken (/onze slapeloosheid).
مَا بَرِحْنَا نَتْعَبُ مِنْ سَهَرِنَا.
6.b Wij zijn nog steeds moe van ons waken (/onze slapeloosheid).
قَرَأَ ٱلطُّلَّابُ مَقَالَاتِ ٱلْأُسْتَاذِ.
7.a De studenten hebben de artikelen van de professor gelezen.
أَخَذَ ٱلطُّلَّابُ يَقْرَؤُونَ مَقَالَاتِ ٱلْأُسْتَاذِ.
7.b De studenten begonnen de artikelen van de professor te lezen.
Oefening 4
فقالتْ «واللّٰهِ ما أرجِعُ، وهٰذه الحِكايات لا تَرُدُّنِي عن طلبي، ولوِ ٱشتهيْتَ لَحَكِيتُ مِثْلَ هذا كثيرا، وآخِرُ هذا أنْ لم تُطَلِّعْني للملكِ شاهريارَ من ذاتك،
Zij zei “Bij God (ik zweer) ik herroep het niet. Deze verhalen weerhouden
mij niet van mijn verzoek. Als je zou willen zou ik veel van dit soort verhalen kunnen vertellen en het
resultaat ervan is dat jij mij niet uit jezelf naar koning Shahriyaar omhooggebracht hebt.
وإِلّا طلعْتُ أنا من وراءك وأَقُولُ لَهُ أنَّك ما سمَحْتَ بي لمُثولِهِ وبَخِلْتَ على أُستاذِك بِمِثْلِي». قال لها الوزير «لا بدّ لَكِ من هذا؟» قالت «نعم».
En (/Maar) als dat niet zo is, dan ga ik achter je (rug) om omhoog naar
hem en zeg ik tegen hem dat jij mij niet toegestaan hebt bij hem te verschijnen en dat je jouw meester
iemand als mij onthoudt (/onthouden hebt).” De minister zei “Is er voor jou geen ontkomen aan?” Ze zei “Ja (/Nee)”
فلمّا عَيَّ منها وتعِب معها طلع لِلسُّلطانِ شاهريارَ ودخل عليْه وقَبَّلَ الأرضَ بين يَدَيْهِ وأخبره بِخَبَرِ ٱبْنَتِهِ وأنّهُ يَهْدِيهَا تلك اللّيلةَ له.
Toen hij niet meer wist wat hij met haar moest doen en moe geworden
was van haar ging hij op naar koning Shahriyaar. Hij ging bij hem binnen, kuste de grond voor hem
en bracht hem het nieuws van zijn dochter en dat hij haar die nacht naar hem zou brengen (/leiden).
فتعجّب الملك وقال «أَيُّها الوزيرُ وكيف سمَحتَ بِٱبْنَتِكَ لِي، وأنا والله وحَقِّ رافِعِ السّماءِ ما أُصْبِحُ أَقُولُ لك «اُقْتُلْها»، وإنْ لم تَقْتُلْها قَتَلْتُكَ».
De koning was verbaasd en zei “Oh minister, hoe kun je jouw dochter
aan mij gunnen, terwijl ik, bij God en bij het recht van de heffer van de hemel zodra ik wakker
wordt tegen jou zeg “Dood haar”, en als je haar niet dood, dood ik jou”.
فقال «يا مَوْلانا السّلطانَ هٰكذا عرّفْتُها وأوْضَحْتُ لَها، ما قَبِلَتْ وأرادتِ ٱللّيلة أنْ تكونَ عندك». ففرِح الملك وقال له «اِنْزِلْ أَصْلِحْ أَمْرَها وَٱيْتِنِي بها أَوَّلَ اللّيلِ».
Hij zei “Oh sultan onze meester zó heb ik het haar laten weten en het
haar uitgelegd. Zij aanvaarde het niet en wil vannacht bij u zijn.” De koning was verheugd en zei
tegen hem “Ga naar beneden ,maak haar (zaak) gereed en breng mij haar aan het begin van de nacht.”
فنزل الوزير وأعاد الرّسالةَ على ٱبْنَتِهِ وقال لها «لا أَوْحَشَ اللهُ منك» ففرِحتْ شهرزاد فَرْحًا شديدا وأصلحتْ أمْرَها وما تَحْتَاجُهُ.
De minister ging naar beneden en herhaalde de boodschap aan zijn dochter.
Hij zei tegen haar “Moge God zich niet eenzaam voelen vanwege jou”. Sheherazade was erg blij. Zij
maakte haar zaak in orde en wat ervoor nodig was.
وأقبلتْ على أُخْتِها الصّغيرةِ دينارزاد وقالت لَها «يا أَخْتَاهُ اِفْهَمِي ما أُوصِيكِ به، أنا إذا طلعتُ إلى السلطان أُرْسِلُ وراءك
Zij ging naar haar jongere zus Dinarzade toe (lett. naderde) en zei hij tegen
haar “Begrijp wat ik jou aanraad: Als ik naar de sultan opga dan stuur ik iemand achter jou aan,
فإذا طلعْتِ ورأيْتِ الملكَ قضى حاجتَهُ قُولِي لِي «يا أَخْتَاهُ إنْ كنتِ غيرَ نائمةٍ فحَدِّثِينِي أُحْدوثةً»، فها أنا أُحَدِّثُك فهي سببُ نَجاتي وخَلاصِ هذه الأمّة وإِخْراجِ الملكِ عن سُنَّتِهِ فقالت «نعم».
en als jij omhoog gekomen bent en je hebt de koning zijn behoefte zien
voldoen, zeg dan tegen mij “Oh zuster, als je niet slaapt vertel mij dan een verhaal”, en zie, ik vertel
je er een en dat is de oorzaak van mijn redding, van de verlossing van dit volk en van dat de koning
met zijn gewoonte stopt.” Ze zei “Ja”.
ثم إنّ اللّيلَ أقبل فأخذها الوزيرُ وطلع بها إلى الملك الأكبرِ شاهرِيارَ فدخل بها فِراشَهُ ولَاعَبَها فَبَكَتْ.
Vervolgens naderde de nacht en zo nam de minister haar en ging met
haar omhoog naar de grote koning Shahriyaar. Die ging met haar zijn bed in en speelde met haar,
maar toen huilde zij.
فقال لها «ما بكّاك؟» قالت «إنّ لي أُختًا فأريد أنْ أُوَدِّعَها الليلةَ وتُوَدِّعَني قبْل الصباح».
Hij zei tegen haar “Waarom huil je? (lett. Wat heeft je doen huilen?)”
Zij zei “Ik heb een zus; ik wil vannacht van haar afscheid nemen, en dat zij van mij afscheid
neemt voor de ochtend”.
فأرسل الملكُ خلفَ أُخْتِها فحضرتْ دينارَزادُ ونامتْ تحت السَّرير. ولمّا جنّ اللّيلُ ٱنْتَبَهَتْ دينارزادُ وصبَرتْ حتّى قضى الملك منْ أختها غرضَهُ وَٱسْتَيْقَظَ الجميعُ،
De koning stuurde iemand achter haar zus aan. Dinarazade
kwam en sliep onder(aan) het bed. Toen de nacht viel was Dinarazade wakker en had
ze geduld tot de koning zijn bedoeling met haar zus voldaan had en allen wakker waren.
فَتَنَحْنَحَتْ دينارزاد وقالت «يا أَخْتاهُ إنْ كنتِ غيرَ نائمةٍ فَحَدِّثِينِي بِأُحْدُوثَةٍ مِنْ أحاديثِكِ الحِسانِ التّي نَقْطَعُ بها سَهَرَ ليلتِنا وأُوَدِّعُ قبل الصباح، فما أَدْرِي ماذا يَتِمُّ لَكِ غَدًا.»
Dinarazade schraapte haar keel en zei “Oh zus, als je niet slaapt,
vertel mij dan een van jouw mooie verhalen (lett. een verhaal van je mooie verhalen) waarmee
de wake van onze nacht (kunnen) doorbrengen. Ik neem voor de ochtend afscheid van jou want
ik weet niet wat morgen met jou gebeurt.”
قالت شهرزاد للملك شاهريارَ «دَسْتورُكَ أُحَدِّثُ؟» قال «نعم» ففرِحت شهرزاد وقالت «اِسْمَعِي ...»
Sheherazade zei tegen koning Shahriyaar “Staat u toe dat ik vertel?
(lett. Jouw toestemming is dat ik vertel?)”. Hij zei “Ja”. Sheherazade was blij een zei “Luister …”